TOKIO.-  En la sesión del parlamento japonés del jueves 2 se discutió la conveniencia de permitir las llamadas telefónicas dentro de los trenes, un tema que ha generado opiniones divididas entre los legisladores.

El diputado Fujimaki Kentaro, del partido Nippon Ishin no Kai, cuestionó la norma actual que prohíbe hablar por teléfono en los trenes, argumentando que otras formas de ruido, como las conversaciones entre pasajeros, son toleradas.

Fujimaki sugirió que se deberían permitir las llamadas telefónicas si se realizan en voz baja y por corto tiempo, indicando que esta práctica podría ser aceptable socialmente.

Por otro lado, el Ministro de Transporte, Saito Ken, expresó su preocupación por el hecho de que solo se escuche una parte de la conversación cuando las personas hablan por teléfono, lo que puede resultar molesto para otros pasajeros.

A pesar de reconocer la existencia de opiniones divergentes, Saito defendió las políticas actuales de las compañías ferroviarias, considerándolas adecuadas para mantener el orden y la comodidad dentro de los trenes.

Este debate pone de relieve el equilibrio entre la modernización y la adherencia a las normas de etiqueta en espacios públicos en Japón, reflejando las diferentes perspectivas sobre cómo deberían evolucionar estas normas en respuesta a los cambios sociales y tecnológicos.

 

MANĀ IHAN

En Japón, hablar por teléfono en los medios de transporte público se considera una falta de etiqueta.

Aunque hay opiniones que argumentan que el volumen de una conversación telefónica puede ser equivalente al de dos personas hablando directamente en el tren, estudios indican que escuchar solo una parte de una conversación puede causar un estrés significativo a las personas, ya que no pueden entender completamente el contexto de la conversación.

Existen diversas opiniones y es posible que las reglas cambien en el futuro, por el momento, se considera de buena educación abstenerse de hacer llamadas.

Si es absolutamente necesario hacer una llamada, se recomienda comunicar brevemente al interlocutor que se está en el tren y que se volverá a llamar una vez llegado al destino.

 

 

A TENER EN CUENTA…

El término en japonés «電車内の携帯電話» se translitera al romaji como «densha nai no keitai denwa».

  • «densha» (電車) significa «tren».
  • «nai» (内) significa «dentro».
  • «no» (の) es una partícula posesiva o de relación, equivalente a «de» en español.
  • «keitai denwa» (携帯電話) significa «teléfono móvil» o «teléfono celular».

Por lo tanto, «densha nai no keitai denwa» se traduce como «teléfono móvil dentro del tren» o «uso del teléfono móvil en el tren». Este término se refiere a la práctica de utilizar teléfonos móviles dentro de los trenes, tema que puede incluir debates sobre la etiqueta, las normas y las políticas relacionadas con esta práctica en espacios públicos como los trenes.

 

El término japonés «マナー違反» se translitera en romaji como «manā ihan».

  • «マナー» (manā) proviene del inglés «manner», que significa «manera» o «modales».
  • «違反» (ihan) significa «violación» o «infracción».

Por lo tanto, «マナー違反» (manā ihan) se traduce como «violación de las normas de etiqueta» o «infracción de los modales», refiriéndose a acciones que van en contra de las reglas de comportamiento aceptadas socialmente.

©NoticiasNippon

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.