KIOTO.- La policía de la prefectura de Kioto arrestó a un sujeto sospechoso de amenaza de asesinato y obstrucción de negocio por intimidación.

Se trata de Kazama Kazumi (27) empleado municipal de la ciudad de Hitachi, en la prefectura de Ibaraki sindicado de haber enviado mensajes amenazantes a través del formulario de publicación en la página web de Nintendo.

La acusación se basa en que, entre agosto y noviembre del año pasado, Kazama publicó un total de 39 mensajes, como «Si realizan el Splatoon Koshien, mataré a todos en el lugar».

Nintendo ya había recibido anteriormente amenazas dirigidas a sus empleados, pero el alcance de las amenazas se amplió a incluir al público, lo que llevó a la compañía a anunciar en diciembre del año pasado la postergación del evento de competición de videojuegos «Splatoon Koshien 2023 National Finals».

EL DATO

Kazama ha admitido su culpabilidad, reconociendo haber enviado numerosos mensajes con amenazas como «muéranse».

 

 



A TENER EN CUENTA

-La palabra 逮捕 en rōmaji es «taiho» y su significado es «arresto» o «detención». Se refiere a la acción de capturar y retener a una persona bajo la autoridad de la ley, usualmente porque se sospecha que ha cometido un delito o está en el proceso de ser investigada por una autoridad legal.

 

-La frase 殺害予告の疑い en rōmaji es «satsugai yokoku no utagai»

Desglose de cada palabra:

  • 殺害 (satsugai): significa «asesinato» o «homicidio».
  • 予告 (yokoku): se traduce como «anuncio previo», «advertencia» o «amenaza» en algunos contextos, especialmente cuando implica una advertencia sobre un evento futuro.
  • の (no): es una partícula posesiva que indica una relación de pertenencia o especificación, similar al ‘de’ en español.
  • 疑い (utagai): significa «sospecha» o «duda».

Por lo tanto, «satsugai yokoku no utagai» se refiere a la sospecha o acusación dirigida a una persona o entidad por haber advertido o amenazado con cometer un asesinato.

 

-La frase  威力業務妨害の疑い en rōmaji es «iryoku gyōmu bōgai no utagai»

Desglose de cada palabra:

  • 威力 (iryoku): significa «poder» o «influencia», y en este contexto puede interpretarse como «intimidación» o «coacción».
  • 業務 (gyōmu): se refiere a «negocios» o «operaciones comerciales».
  • 妨害 (bōgai): significa «obstrucción», «interferencia» o «impedimento».
  • の (no): es una partícula que indica relación, equivalente a «de» en español.
  • 疑い (utagai): significa «sospecha» o «duda».

Entonces, «iryoku gyōmu bōgai no utagai» se traduce como la sospecha o acusación de que alguien ha interferido o intentado interferir en las operaciones comerciales de una empresa o entidad mediante la intimidación o el uso de la fuerza.

 



 

©NoticiasNippon

 

 

 

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.