TOKIO.- En Japón, está aumentando el número de casos de personas que fallecen sin familiares o parientes que se hagan cargo de sus restos, obligando a los municipios a encargarse de la cremación.

Ante esta situación, el Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar ha iniciado su primera investigación sobre el tema, con el fin de identificar los desafíos relacionados con la cremación y el almacenamiento de restos, y considerar posibles medidas de respuesta.

Según la ley de entierros y cementerios, cuando no hay familiares que reclamen el cuerpo, el alcalde del municipio donde ocurrió el fallecimiento es responsable de la cremación y el entierro.

Sin embargo, para confirmar que realmente no hay familiares que se hagan cargo, los municipios deben investigar y contactar a posibles parientes, lo cual incrementa su carga de trabajo.

A menudo, incluso cuando se localizan familiares, estos pueden negarse a hacerse cargo, o los contactos pueden ser imposibles de localizar, prolongando así la investigación y dejando los cuerpos «abandonados».

Ha habido casos donde, debido a estas dificultades, se realizan cremaciones o entierros sin notificar a los familiares.

Después de la cremación, muchos municipios almacenan las cenizas durante un periodo, esperando que aparezcan reclamantes, y finalmente las trasladan a instalaciones de sepultura común.

Sin embargo, debido a la falta de espacio, algunos municipios han reducido el tiempo de almacenamiento.

En respuesta al aumento de personas que fallecen sin familiares, en 2021 los Ministerios de Salud, Trabajo y Bienestar, y de Justicia, crearon una guía para los municipios sobre cómo manejar los bienes dejados por estas personas.

No existen directrices específicas para los cuerpos y restos, debido a las diferencias regionales en las relaciones familiares y las costumbres funerarias.

La investigación actual del Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar incluirá entrevistas con municipios y expertos para identificar problemas y organizar posibles respuestas.

EL DATO

Se está reclutando a los encargados de realizar la investigación, que comenzará en verano. Se espera que para finales del año fiscal, se compile un compendio de casos que detallen las respuestas de los municipios a estos desafíos.

 




A TENER EN CUENTA

La frase japonesa «引き取り手ない遺体» se translitera en rōmaji como «hikitorite nai itai».

Desglose:

**引き取り手** (hikitorite):

– **引き** (hiki): «tirar», «jalar».
– **取り** (tori): «tomar», «recoger».
– **手** (te): «mano», «persona encargada».
– En conjunto, «hikitorite» se refiere a «la persona que recoge» o «la persona encargada de llevar algo».

– **ない** (nai): Es la forma negativa del adjetivo «aru» que significa «no existe» o «no hay».

– **遺体** (itai):
– **遺** (i): «dejar atrás», «herencia».
– **体** (tai): «cuerpo».
– «Itai» se traduce como «cadáver» o «cuerpo sin vida».

Por lo tanto, la frase «引き取り手ない遺体» se traduce como «cadáver sin quien se encargue de él» o «cuerpo sin nadie que lo reclame».




©NoticiasNippon

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.