TOKIO.- Una encuesta reveló que menos del 10% de los trabajadores de las áreas metropolitanas de Tokio y Kansai reportan que su aumento salarial ha superado la inflación.


Según la investigación de Rengō Sōken, solo un 6.6% expresó su satisfacción  mientras que el 60% indicó que sus incrementos salariales eran inferiores a la tasa de inflación.

Además, solo una minoría siente que sus ingresos han crecido de manera significativa en comparación con el costo de vida.

Esta situación se contrasta con reportes de significativos aumentos salariales durante las negociaciones colectivas de primavera, aunque estos no parecen mantener el paso con el aumento en los precios.

Además, el estudio muestra una percepción generalizada de un aumento en los precios, con el 50% de los hombres y el 60% de las mujeres indicando que los precios son «mucho más altos» que el año anterior.

Por otro lado, el 41.3% de los encuestados expresó sentir una falta de personal en sus lugares de trabajo, siendo particularmente notable en la construcción, donde más de la mitad (50.5%) reportó esta situación.

Este conjunto de datos pone de relieve las dificultades que enfrentan los trabajadores para mantener su poder adquisitivo en un entorno de creciente inflación y escasez de mano de obra en ciertos sectores.

EL DATO

El sondeo se realizó a unas 2.000 personas.




A TENER EN CUENTA

•El término  «賃上げ幅» se translitera al rōmaji como «Chinagehaba«. Aquí está el desglose en español:

– 賃 (Chin): significa «alquiler» o «tarifa», pero en contextos laborales a menudo se refiere a «salario».
– 上げ (Age): significa «subir» o «aumentar».
– 幅 (Haba): significa «amplitud» o «rango».

Por lo tanto, «賃上げ幅» (Chinagehaba) se traduce como «amplitud del aumento salarial» o «rango del aumento de salario». Esto se refiere a la magnitud o porcentaje de aumento en los salarios.

 

•El término  «首都圏と関西圏» se translitera al rōmaji como «Shutoken to Kansaiken».
Desglose:

– 首都圏 (Shutoken):
– 首都 (Shuto): significa «capital», refiriéndose generalmente a la ciudad capital de un país.
– 圏 (Ken): significa «área» o «zona».
Juntos, «首都圏» (Shutoken) se refiere al «área metropolitana de la capital», que en el caso de Japón se usa comúnmente para referirse al área metropolitana de Tokio.

– と (to): es una partícula que significa «y», utilizada para conectar palabras o frases.

– 関西圏 (Kansaiken):
– 関西 (Kansai): se refiere a la región de Kansai en Japón, que incluye ciudades importantes como Osaka, Kioto y Kobe.
– 圏 (Ken): también significa «área» o «zona».
Por lo tanto, «関西圏» (Kansaiken) se traduce como «área de Kansai».

En conjunto, «首都圏と関西圏» (Shutoken to Kansaiken) se traduce como «área metropolitana de la capital y área de Kansai», refiriéndose a las dos regiones más significativas de Japón en términos de población y actividad económica.

 

•El término  «連合総研» se translitera al rōmaji como «Rengō Sōken«.

Desglose:

– 連合 (Rengō): significa «unión» o «federación».
– 総研 (Sōken): es una abreviatura de «総合研究» (sōgō kenkyū), que significa «investigación integral» o «estudio general».

Por lo tanto, «連合総研» (Rengō Sōken) se traduce como «Instituto de Investigación de la Unión » o «Instituto de Estudios Generales de la Unión». Este instituto se enfoca en estudios e investigaciones relacionadas con temas laborales y sindicales.




©NoticiasNippon

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.