TOKIO.- Una extranjera ha sido arrestada bajo sospecha de haberse casado falsamente con un hombre japonés para obtener un permiso de residencia a largo plazo en el archipiélago nipón.

Según la Policía Metropolitana de Tokio, la sospechosa, Xi Huiyuan, de nacionalidad china, presentó en abril de 2022 un acta de matrimonio falsa con un hombre japonés de unos 50 años en la oficina del distrito, con el objetivo de conseguir un permiso de residencia prolongado.

Medios locales destacan que Xi y el japonés se conocieron en diciembre de 2021 a través de una agencia matrimonial en Tokio, pero aparentemente se encontraron en persona solo unas pocas veces y no tenían una relación conyugal real.

Xi había llegado a Japón en 2019 como estudiante, y su permiso de residencia estaba a punto de expirar en unos tres meses al momento de presentar el acta de matrimonio.

EL DATO

Durante el interrogatorio, Xi negó las acusaciones, afirmando que el matrimonio era real.

 

El término 偽装結婚 se transcribe en rōmaji como gisō kekkon.

Desglose:

偽装 (Gisō)

1. 偽 (Gi): Falso, falsificación
– Este carácter significa «falso» o «falsificación». Se usa para denotar algo que no es genuino o que ha sido alterado de manera fraudulenta.

2. 装 (Sō): Disfrazar, vestir
– Este carácter significa «disfrazar» o «vestir». En este contexto, se refiere a la acción de disfrazar o fingir algo.

結婚 (Kekkon)

1. 結 (Ketsu/Kek): Atar, unir
– Este carácter significa «atar» o «unir». En términos matrimoniales, se refiere a la unión de dos personas en matrimonio.

2. 婚 (Kon): Matrimonio
– Este carácter significa «matrimonio». Es el término específico para la unión conyugal.

Traducción:

«Gisō kekkon» significa «matrimonio falso» o «matrimonio fraudulento». Se refiere a una unión conyugal que se lleva a cabo de manera fraudulenta, generalmente con el propósito de obtener beneficios legales o migratorios.

 


©NoticiasNippon

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.