JAPÓN DEFIENDE SU LEGADO EN EL HIELO: BRONCE CON ALMA DE ORO


📍Milano Cotrina  |  18 de febrero


En una pista cargada de tensión y memoria, Japón volvió a demostrar que el team pursuit femenino es territorio de carácter. Con Miho Takagi (TOKIO Inkarami), Ayano Sato (ANA) y Kana Noake (Universidad Ritsumeikan) en formación, el equipo superó a Estados Unidos en la final por el bronce y aseguró su tercera medalla olímpica consecutiva en la especialidad considerada ya un “Oiegei – お家芸” —un arte propio de la casa.

Tras caer por escaso margen ante Países Bajos en semifinales, Takagi fue clara: “Cambiamos el chip de inmediato”. Japón ajustó piezas: salió Horikawa y debutó en unos Juegos la universitaria Noake, hija de padres olímpicos, en una apuesta valiente con menos de dos horas de recuperación entre carreras. La estrategia fue fiel al sello nipón de esta era: no intercambiar la punta, mantener la fila en vertical y ejecutar el “push”, ese impulso sincronizado que maximiza velocidad sin romper el ritmo.

En la carrera por el tercer puesto, Japón tomó la delantera desde el arranque. Ordenadas en fila —Takagi, Noake y Sato—, sostuvieron el paso con precisión quirúrgica. En el último giro, Takagi miró atrás con cautela; quizá cruzó por su mente la caída de su hermana Nana en Beijing antes de la meta. Esta vez no hubo tragedia: hubo control, cierre limpio y puño apretado al confirmar el bronce.

La ceremonia fue de sonrisas y alivio. Para Takagi, fue su décima medalla olímpica, cifra histórica para una japonesa (sumando verano e invierno). “Es un bronce que nos enorgullece por cómo reaccionamos”, dijo. Sato lo resumió sin rodeos: “Tener medalla o no tenerla cambia todo”. Noake confesó nervios y mente en blanco; Horikawa, quien le ajustó la correa del casco, aseguró que confiaba plenamente en ella.

La semifinal que dolió


Ante el “reino naranja” de Países Bajos, con la grada teñida de apoyo local, Japón compitió de tú a tú. Hubo intercambio de posiciones en el tramo medio y Japón llegó a liderar al sonar la campana del último giro. Pero la recta final favoreció la potencia neerlandesa. En la otra llave, Canadá superó a Estados Unidos y luego se coronó campeona; Países Bajos fue plata.

Desde el inicio: detalles que marcan torneos


En la primera ronda, Japón avanzó con 2:55.52 ante China, aunque una ligera descoordinación en la última vuelta le impidió el primer puesto general que buscaba pensando en el oro. Esa mínima fisura condicionó cruces y exigió resiliencia. Y la resiliencia llegó.

En Milano–Cortina, Japón no solo defendió una tradición: la revalidó con temple. Porque en el hielo, a veces el bronce pesa como oro cuando se conquista con memoria, ajuste táctico y fe en la compañera que empuja desde atrás.

 

 

Sobre la competencia

Término (kanji / japonés) Rōmaji Desglose Significado técnico en competencia
追い抜き oinuki 追い (perseguir) + 抜き (adelantar) Modalidad “persecución”: dos equipos parten en lados opuestos y compiten contra el tiempo o por alcance.
隊列 tairetsu 隊 (formación) + 列 (fila) Formación en línea de las tres patinadoras para reducir resistencia al aire.
先頭交代 sentō kōtai 先頭 (punta) + 交代 (relevo) Cambio de líder durante la carrera; Japón ha optado por no hacerlo en torneos recientes.
プッシュ pusshu Del inglés “push” Técnica en la que la patinadora trasera impulsa físicamente a la de adelante para mantener velocidad.
ラップタイム rappu taimu “Lap time” Tiempo por vuelta (400 m en pista estándar). Clave para estrategia de ritmo.
ペース配分 pēsu haibun ペース (ritmo) + 配分 (distribución) Gestión estratégica de energía a lo largo de las seis vueltas (2.400 m).
最終周 saishūshū 最終 (final) + 周 (vuelta) Última vuelta, donde suelen definirse diferencias mínimas.
直線 chokusen 直 (recto) + 線 (línea) Recta final antes de meta; momento crítico de aceleración.
コーナーワーク kōnā wĀku “Corner work” Técnica de curvas; incluye inclinación y control de equilibrio.
クロスオーバー kurosu ōbā “Crossover” Cruce de piernas en curvas para mantener impulso centrífugo.
空気抵抗 kūki teikō 空気 (aire) + 抵抗 (resistencia) Resistencia aerodinámica; se minimiza con formación compacta.
ゴール判定 gōru hantei ゴール (meta) + 判定 (decisión) Determinación oficial del tiempo al cruzar la tercera patinadora.
同走 dōsō 同 (junto) + 走 (correr) Competir simultáneamente en carriles opuestos.
記録更新 kiroku kōshin 記録 (récord) + 更新 (actualizar) Mejora de marca personal u olímpica.

🎯 Claves técnicas de la disciplina

  • La distancia olímpica femenina es 2.400 metros (400 m × 6 vueltas).

  • El tiempo oficial se detiene cuando la tercera patinadora cruza la meta, lo que obliga a máxima cohesión.

  • La aerodinámica y la sincronización pesan tanto como la potencia individual.

  • La gestión del último giro suele decidir medallas por centésimas.

 

Términos clave de la noticia

Término en kanji / japonés Rōmaji Desglose Significado y contexto
女子団体追い抜き joshi dantai oinuki 女子 (mujeres) + 団体 (equipo) + 追い抜き (persecución / adelantamiento) Prueba femenina por equipos del patinaje de velocidad conocida como Team Pursuit.
チームパシュート chīmu pashyūto Adaptación fonética de “Team Pursuit” Nombre en katakana usado oficialmente para la disciplina.
銅メダル dō medaru 銅 (bronce) + メダル (medalla) Medalla de bronce obtenida por Japón.
表彰台 hyōshōdai 表彰 (premiación) + 台 (plataforma) Podio de premiación olímpica.
お家芸 o-iegēi お (prefijo honorífico) + 家 (casa) + 芸 (arte / habilidad) Expresión que significa “especialidad tradicional” o disciplina dominada históricamente por un país o equipo.
準決勝 junkesshō 準 (semi) + 決勝 (final) Semifinal olímpica.
3位決定戦 san-i ketteisen 3位 (tercer lugar) + 決定戦 (partido decisivo) Competencia que define la medalla de bronce.
五輪 gorin Abreviatura de 五輪大会 Forma abreviada de “Juegos Olímpicos”.

 

 



©2026 NoticiasNippon

 

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.