TOKIO.- En Japón, el «servicio al cliente» no es simplemente una sección más de una empresa. Es toda una cultura.
El término japonés kokyaku sābisu – 「顧客サービス」 se refiere al trato que se da a los clientes, pero en este país tiene un nivel de detalle y dedicación que sorprende a visitantes de todo el mundo.
🤝 Mucho más que amabilidad: una filosofía
Lo que en muchos países se considera un “buen servicio”, en Japón es lo mínimo esperado. En la cultura japonesa, el cliente no solo tiene la razón; es el centro del universo del negocio.
Una palabra clave aquí es omotenashi「おもてなし」 , que significa hospitalidad desinteresada. No es solo «atender bien», sino anticiparse a las necesidades del cliente sin esperar nada a cambio.
Desde un hotel cinco estrellas hasta una pequeña tienda familiar, la atención al cliente está marcada por una actitud de respeto profundo, humildad y anticipación a las necesidades del otro.
Es un valor cultural que influye incluso en entrenamientos corporativos y manuales de atención al público.
🤝 Obligación corporativa
En las empresas japonesas el cliente es el centro:
-
Suelen tener departamentos enteros dedicados al kokyaku sābisu.
-
Es común usar encuestas de satisfacción, seguimiento post-venta y líneas directas para quejas.
-
Incluso los manuales de empleados dedican secciones extensas a cómo saludar, qué tono de voz usar, y cómo disculparse correctamente.
🙇Cultura de la disculpa
En Japón, si un producto falla o hay una mala experiencia, disculparse rápida y sinceramente es esencial.
Frases como:
-
申し訳ございません (mōshiwake gozaimasen) – “No tengo excusa”
-
ご不便をおかけして申し訳ありません – “Lamentamos los inconvenientes”
…son parte del kokyaku sābisu, incluso si la empresa no fue directamente responsable.
📦 Ejemplos que impresionan
-
En muchas tiendas, los empleados acompañan al cliente hasta la puerta con una reverencia, aunque no hayan comprado nada.
-
En hoteles tradicionales (ryokan), los anfitriones colocan los zapatos del huésped perfectamente alineados a la salida, sin que este lo note.
-
Si hay una queja, el personal no discute: escucha atentamente, se disculpa varias veces, y en muchos casos ofrece un regalo simbólico como muestra de disculpas, aun si la culpa no fue de la empresa.
Hechos cotidianos :
| Situación | Ejemplo de kokyaku sābisu |
|---|---|
| En un konbini | El cajero se inclina al darte el cambio, dice «arigatou gozaimashita» con una sonrisa. |
| En un restaurante | El personal se apresura a limpiar la mesa antes de que llegues, te da una toalla caliente (oshibori). |
| En una llamada telefónica | Te atienden con fórmulas educadas como «○○株式会社でございます» y se aseguran de resolver tu problema sin pasarte entre mil departamentos. |
🔍 Frases que reflejan respeto
Una característica única del kokyaku sābisu japonés es el uso de un lenguaje muy respetuoso, como:
-
shōshō omachi kudasaimase「少々お待ちくださいませ」 = “Le ruego que espere un momento”.
Incluso el tono de voz y la postura son cuidadosamente entrenados para generar una sensación de calma, seguridad y cortesía.
🌍 ¿Por qué es único en el mundo?
En países occidentales, se valora más la informalidad o la eficiencia rápida. En Japón, en cambio, la formalidad, el detalle y la atención invisible son parte del paquete.
El servicio no debe sentirse como una transacción, sino como una experiencia armoniosa.
Además, el compromiso con el cliente es tan fuerte que hay empresas donde los trabajadores se inclinan en disculpa frente a las cámaras de prensa tras un retraso, como si fuera una falta personal.
Esto ha generado admiración, pero también debate sobre la presión emocional en el entorno laboral japonés.
🏯 Un espejo de su sociedad
El kokyaku sābisu no solo habla del cliente: habla de cómo Japón concibe el respeto, la armonía y la responsabilidad social.
Es un espejo de su cultura, donde cada gesto cuenta, y la experiencia del otro importa tanto como la propia.
Contexto japonés
En Japón, el servicio al cliente no es solo una función, sino casi una filosofía de trabajo.
1. En empresas y tiendas:
El personal es entrenado para ofrecer un trato extremadamente respetuoso, con frases formales, reverencias y atención al detalle. Esto aplica tanto en una tienda de conveniencia como en hoteles de lujo.
Ejemplo de uso:
Tōsha wa kokyaku sābisu no kōjō o sai yūsen ni shiteimasu. 「当社は顧客サービスの向上を最優先にしています」
Significado: Nuestra empresa da la máxima prioridad a la mejora del servicio al cliente.
2. En encuestas y reclamos:
Muchas empresas japonesas recogen opiniones de los clientes después de cada compra o atención para mantener altos estándares de calidad.
Ejemplo de uso:
Kokyaku sābisu ni tsuite goiken o okikasete kudasai.「顧客サービスについてご意見をお聞かせください」。
Significado: Por favor, déjenos su opinión sobre nuestro servicio al cliente.
3. En el entorno laboral:
Trabajar en atención al cliente en Japón implica seguir manuales estrictos, cuidar el lenguaje corporal y responder con humildad incluso ante quejas difíciles.
Las frases de disculpa como «mōshiwake gozaimasen»(申し訳ございません) son comunes.
Curiosidad cultural:
En Japón, muchas veces se espera que el cliente no tenga que pedir nada, porque el personal ya se anticipa a sus necesidades. Esto es una muestra del omotenashi en acción.
🧾 Glosario del «Kokyaku Sābisu» (顧客サービス)
Servicio al cliente en la cultura japonesa
| Término japonés | Lectura en rōmaji | Significado en español |
|---|---|---|
| 顧客 | kokyaku | Cliente, consumidor |
| サービス | sābisu | Servicio (del inglés «service») |
| おもてなし | omotenashi | Hospitalidad sincera, sin esperar nada a cambio |
| 申し訳ございません | mōshiwake gozaimasen | Disculpe con todo respeto (muy formal) |
| 少々お待ちくださいませ | shōshō omachi kudasaimase | Por favor, espere un momento (muy cortés) |
| 丁寧(ていねい) | teinei | Cuidadoso, respetuoso, educado |
| 真心(まごころ) | magokoro | Sinceridad, corazón verdadero |
| 接客(せっきゃく) | sekkyaku | Atención al cliente cara a cara |
| クレーム対応 | kurēmu taiō | Manejo de quejas del cliente |
| 謝罪(しゃざい) | shazai | Disculpa oficial, pedir perdón |
| お客様は神様です | okyakusama wa kamisama desu | «El cliente es como un dios» (frase famosa en Japón) |
🏮 Palabras culturales complementarias:
| Término | Lectura | Significado |
|---|---|---|
| 礼儀(れいぎ) | reigi | Modales, cortesía |
| 敬語(けいご) | keigo | Lenguaje honorífico/formal |
| 感謝(かんしゃ) | kansha | Gratitud |
| 気配り(きくばり) | kikubari | Atención a los detalles y necesidades ajenas |
| 品質(ひんしつ) | hinshitsu | Calidad del producto o servicio
|

©NoticiasNippon

