Cuando la empatía vale más que el taxímetro


📍Tōkyō  |  27 de enero


Llegó cansada, con la maleta aún marcada por el viaje y el pulso acelerado de quien no domina del todo el idioma ni el lugar. En una estación japonesa, una turista extranjera subió a un taxi buscando llegar a su destino final. Antes de avanzar, preguntó el costo. La taxista, con paciencia, abrió el traductor de Google y le mostró la cifra: 33 000 yenes, lo que marcaba el taxímetro para ese trayecto largo. La visitante hizo la conversión mental a dólares y su expresión cambió: el precio era demasiado alto.

Fue entonces cuando ocurrió algo que no figuraba en ninguna tarifa. La conductora no insistió, no presionó, no aprovechó la situación. Con calma, volvió al traductor y le sugirió una alternativa mucho más económica: el bus, que costaba apenas 1 300 yenes. Le explicó el paradero, el horario exacto y cómo llegar caminando desde la estación. No había prisa por ganar ese viaje; había, primero, consideración.

Cuando la turista preguntó si necesitaba efectivo para el bus y confesó que solo tenía tarjeta de crédito, la escena tomó un giro aún más humano. Sin hacer ruido, sin pedir nada a cambio, la taxista sacó dinero de su propio bolsillo y se lo entregó. Un gesto pequeño en apariencia, enorme en significado. No fue caridad ni exhibición: fue confianza.

En un país donde la cortesía suele expresarse en silencios y actos mínimos, aquel momento resumió una ética cotidiana que rara vez llega a los titulares. Japón no siempre se explica con palabras; a veces se entiende en decisiones como esta, tomadas en segundos, lejos de las cámaras. Una taxista que renunció a un viaje caro para cuidar a una desconocida. Una viajera que, sin esperarlo, encontró orientación y ayuda donde solo buscaba transporte.

En la memoria de esa visitante, quizá el destino al que iba quedará borroso. Pero ese gesto —el de una conductora que eligió la empatía antes que el dinero— viajará con ella mucho más lejos que cualquier taxi.

 

 

Términos clave  

Kanji Rōmaji Desglose Significado
思いやり Omoiyari 思い (omoi) = Sentimiento, cariño Pensamiento, consideración, empatía. En este contexto, es el acto de pensar en el bienestar de otros.
親切 Shinsetsu 親 (shin) = Padre, cercanía Amabilidad, gentileza. Actuar con generosidad y ayuda hacia los demás sin esperar nada a cambio.
Tabi Viaje. Hace referencia a la travesía de la turista extranjera en Japón, marcando su experiencia.
感謝 Kansha 感 (kan) = Sentimiento, gratitud Gratitud. La reacción de la turista al gesto amable de la taxista.
信頼 Shinrai 信 (shin) = Fe, confianza Confianza. La relación de confianza implícita entre la turista y la taxista al compartir este momento.
提供 Teikyō 提供 (teikyō) = Provisión, entrega El acto de dar o proporcionar algo, en este caso, el dinero para el bus.
無償 Mushō 無 (mu) = Ninguno, sin Gratuito, sin costo. Refleja la generosidad de la taxista, quien ofrece ayuda sin esperar nada a cambio.
優しさ Yasashisa 優 (yasu) = Amable, suave Amabilidad. Refleja el comportamiento cálido y humano de la taxista.

 



©2026 NoticiasNippon

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.