TOKIO.-La Agencia Nacional de Policía de Japón informó que el número de incidentes de personas perdidas en montañas alcanzó una cifra récord en el archipiélago nipón.
Según Keisatsuho, el año pasado alcanzaron un récord histórico con 3,126 casos, un aumento de 111 casos respecto al año anterior.
El número total de personas afectadas fue de 3,568, incrementándose en 62 personas. Esta cifra es la más alta desde que se comenzó a llevar la estadística en 1961.
Este incremento se ha dado por segundo año consecutivo, posiblemente debido a la relajación de las restricciones por la pandemia de COVID-19. Hubo 335 personas fallecidas o desaparecidas y 1,400 resultaron heridas.
昨年の山岳遭難者は最多
En rōmaji: «Sakunen no sangaku sōnansha wa saita».
Desglose:
- 昨年 (sakunen): significa «el año pasado».
- 昨 (saku): «pasado», «anterior».
- 年 (nen): «año».
- 山岳 (sangaku): se refiere a «montañas» o «región montañosa».
- 山 (yama/san): «montaña».
- 岳 (gaku): «pico» o «montaña alta».
- 遭難者 (sōnansha): significa «personas perdidas» o «víctimas» de un accidente, especialmente en el contexto de montañismo.
- 遭難 (sōnan): «estar en apuros», «sufrir un desastre».
- 遭 (sō): «encontrarse con» (usualmente algo negativo).
- 難 (nan): «dificultad», «desastre».
- 者 (sha): «persona».
- 遭難 (sōnan): «estar en apuros», «sufrir un desastre».
- は (wa): es una partícula que marca el tema de la oración, equivalente a «es» en español.
- 最多 (saita): significa «el mayor número» o «el más alto».
- 最 (sai): «el más» (superlativo).
- 多 (ta): «mucho».
En conjunto, la oración «昨年の山岳遭難者は最多» significa «El año pasado tuvo el mayor número de personas perdidas en las montañas».
©NoticiasNippon