KAGAWA.- El  alcalde de Mitoyo, Yamashita Akifumi, anunció que se permitirá a las parejas del mismo sexo registrar su relación en el padrón municipal de la misma manera que las parejas heterosexuales en unión de hecho.

Durante una sesión del consejo municipal precisó que se utilizarán los términos «marido (no registrado)» y «esposa (no registrada)».

Yamashita expresó su deseo de apoyar a las personas que quieren vivir auténticamente en su jurisdicción.

«Mantener el sistema anterior no reflejaba una administración que apoyara a sus ciudadanos y enfatizó la necesidad de crear una sociedad libre de dificultades y restricciones», expresó.

Hasta ahora, las parejas del mismo sexo eran registradas como «jefe de familia» y «compañero de habitación», sin ningún efecto legal.

En mayo pasado, la ciudad de Ōmura en la prefectura de Nagasaki emitió un padrón municipal para una pareja masculina usando el término «marido (no registrado)».

Kurayoshi en la prefectura de Tottori ha también ha implementado una política similar.

EL DATO

Mitoyo aplicará nueva medida a partir del 1 de julio.

 

同性カップル

En rōmaji :  «dōsei kappuru».

Desglose:

  1. (dō):
    • Significa «mismo» o «igual».
    • Se utiliza en palabras que denotan igualdad o similitud.
    • Pronunciación: «dou».
  2. (sei):
    • Significa «género» o «sexo».
    • Se usa para referirse a la naturaleza o características sexuales.
    • Pronunciación: «sei».
  3. カップル (kappuru):
    • Esta palabra es una transliteración del inglés «couple», que significa «pareja».
    • Se utiliza en el contexto de relaciones amorosas o románticas.
    • Pronunciación: «kappuru».

Entonces, la expresión «dōsei kappuru» se traduce como «pareja del mismo sexo» o «pareja homosexual».

Aquí, 同性 (dōsei) significa «del mismo sexo» y カップル (kappuru) significa «pareja».

 

 

©NoticiasNippon

 

 

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.