TOKIO.- El parlamento nipón aprobó una legislación que sancionará a los ciclistas que cometan infracciones de tránsito.

Ahora incluye un sistema de multas denominado «tique azul» que obligará a los infractores a pagar multas por infracciones menores de tráfico, evitando así sanciones penales.

Se aplicará a infractores de 16 años o más que cometan violaciones de tráfico, como ignorar señales de tráfico.

Hasta ahora, las infracciones cometidas en bicicleta se abordaban mediante advertencias policiales o el sistema de «tique rojo», que implica sanciones penales.

Ante un incremento de infracciones graves y arrestos relacionados con ciclistas, se busca con este sistema, similar al utilizado para automovilistas y motociclistas, fomentar una mayor adherencia a las normas de tráfico.

El «tique azul» abarcará 113 tipos de infracciones, incluidas las de no detenerse en señales de stop.

Este método se aplicará especialmente a quienes reincidan en faltas o cometan infracciones graves como obstruir el paso a peatones.

Las multas propuestas varían entre 5,000 y 12,000 yenes, comparables a las impuestas a conductores de motocicletas ligeras, y el proceso requerirá menos de la mitad del tiempo que el sistema anterior, reduciendo así la carga de trabajo de los policías.

EL DATO

Este nuevo sistema fue aprobado en la sesión plenaria de la Cámara de Consejeros, y se espera que se implemente a más tardar en la primavera de 2026. La Cámara de Representantes, ya había dado su aprobación el mes anterior.

 




A TENER EN CUENTA

La frase japonesa 「自転車違反」 se romaniza como jitensha ihan

  1. 自転車 (じてんしゃ, jitensha):
    • (じ, ji): «propio», «de uno mismo».
    • (てん, ten): «girar», «revolver».
    • (しゃ, sha): «vehículo».
    • 自転車 significa «bicicleta», literalmente «vehículo que gira por sí mismo».
  2. 違反 (いはん, ihan):
    • (い, i): «diferir», «contravenir».
    • (はん, han): «oponerse», «rebelarse».
    • 違反 significa «infracción» o «violación».
    • Se refiere a una acción que va en contra de las reglas establecidas, en este caso, las relacionadas con el uso de bicicletas.

En conjunto, 「自転車違反」 (jitensha ihan) se refiere a una «infracción de bicicleta».

 

La frase japonesa 「歩行者への邪魔」se romaniza como «hokōsha he no jama de hansokukin»

Desglose:

  1. 歩行者 (ほこうしゃ, hokōsha):
    • 歩行 (ほこう, hoku): «caminar», «andar».
    • (しゃ, sha): sufijo que indica «persona», similar a «-er» en inglés en palabras como «worker» (trabajador).
    • Juntos, 歩行者 significa «peatón».
  2. への (e no):
    • (e): una partícula que indica dirección, similar a la preposición «a» en español.
    • (no): partícula posesiva, a veces se traduce como «de».
    • への se usa aquí para indicar «hacia los» o «a los», en este caso «a los peatones».
  3. 邪魔 (じゃま, jama):
    • 邪魔 significa «estorbo», «obstrucción» o «molestar».
    • En este contexto, se refiere a cualquier acción que obstruya o interfiera con los peatones.
  4. 反則金 (はんそくきん, hansokukin):
    • 反則 (はんそく, hansoku): «falta», «infracción».
    • (きん, kin): «dinero».
    • 反則金 se refiere a una «multa» que se impone por cometer una infracción.

Así, 「歩行者への邪魔で反則金」 puede traducirse como «multa por obstrucción a los peatones».




©NoticiasNippon

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.