TOKIO.- La cadena de tiendas de conveniencia Lawson reportó un fallo en el sistema de pago electrónico en el archipiélago nipón.

Precisó que el problema se registró entre las 12:25 p.m. y las 4:17 p.m., afectando el sistema en todas las tiendas a nivel nacional.

Este incidente afectó a ciertos pagos y recargas con dinero electrónico, dificultando estas operaciones. Los sistemas ya han sido restaurados.

Los tipos de dinero electrónico afectados incluyeron Suica, PASMO y otros relacionados con el transporte, así como QUICPay, iD, Rakuten Edy y WAON.

La causa del fallo en el sistema se identificó como un fallo en el equipo dentro del centro TMN (Transaction Media Networks), que procesa los datos de pago del dinero electrónico.

EL DATO

TMN dio cuenta que el incidente afectó a las tiendas afiliadas al centro TMN, no solo a Lawson.


A TENER EN CUENTA

El término ローソンの電子決済 en rōmaji es: «Rōson no denshi kessai»:

– «Rōson» (ローソン): Refiere a «Lawson», que es el nombre de la cadena de tiendas de conveniencia.
– «no» (の): Es una partícula posesiva en japonés que indica pertenencia, similar a la preposición «de» en español.
– «denshi» (電子): Significa «electrónico» o «digital».
– «kessai» (決済): Significa «pago» o «liquidación».

Así que, «Rōson no denshi kessai» se traduce como «pago electrónico de Lawson» o «liquidación electrónica en Lawson».

 

En rōmaji el término システム障害 es «Shisutemu shōgai»:

– «Shisutemu» (システム): Significa «sistema».
– «Shōgai» (障害): Significa «falla», «obstáculo» o «trastorno».

Por lo tanto, «Shisutemu shōgai» se traduce como «falla del sistema» o «avería del sistema», refiriéndose a un mal funcionamiento o interrupción en un sistema informático o de otro tipo.


©NoticiasNippon

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.