GUNMA.- La Policía de Isesaki reportó un singular robo en una tienda de conveniencia.
Un hombre huyó con varios productos alimenticios sin pagar disculpándose con la empleada manifestando «lo siento pero estoy hambriento».
El incidente ocurrió en una tienda 7-Eleven al promediar las 3 a.m., según informaron los medios locales.
La policía indicó que el hombre entró en la tienda, merodeó unos minutos, y alegó que había moho en un pan para llevar a la empleada hacia la sección de pan y pastelería.
Luego sacó un cuchillo y, tras disculparse diciendo que tenía hambre, ordenó a la empleada para que llenara una bolsa de plástico con pan y otros artículos de alimentación.
Después, salió de la tienda, subió a un coche y se marchó. La empleada, que no resultó herida, llamó inmediatamente al 110.
EL DATO
La policía está revisando las grabaciones de las cámaras de seguridad de la tienda y de la calle para tratar de identificar al hombre y al vehículo.
A TENER EN CUENTA
La frase 盗難の疑い se escribe en rōmaji «Tōnan no utagai»
Desglose:
– «Tōnan» significa «robo» o «hurto».
– «No» es una partícula que indica relación o posesión, y aquí se traduce como «de».
– «Utagai» significa «sospecha» o «duda».
Así que «Tōnan no utagai» se traduce detalladamente como «Bajo sospecha de robo».
©NoticiasNippon