TOKIO.- Una joven peruana cautivó a los espectadores del programa ‘Sekai no Hate ni, Hiroyuki o Oitekita’ (世界の果てに、東出・ひろゆき置いてきた) emitido el sábado 1 en horario estelar por Abema TV. (https://noticiasnippon.jp/2024/06/01/sekai-no-hate-ni-higashide-hiroyuki-oitekita-peru/)

El especial presenta al conocido y polémico comentarista japonés, Hiroyuki Nishimura (ひろゆき), conocido por su lógica implacable, arrojado a un entorno implacable con solo 100,000 yenes como presupuesto.

En la segunda entrega de esta serie junto al actor Masahiro Higashide (東出昌大) iniciaron su travesía en la isla de la Plata en Ecuador. Las reglas del viaje establecen que solo pueden usar medios de transporte locales, como autobuses y autostop, restringiéndose principalmente a rutas terrestres.

En el séptimo día del viaje por Sudamérica, el grupo llega a Trujillo, la tercera ciudad más grande de Perú. Allí, conocen a Kudo-san, un japonés que dirige un puesto de takoyaki y una cafetería.

Kudo-san, quien se mudó a Perú tras casarse con una peruana de ascendencia japonesa, comenzó su negocio en marzo del año pasado después de dejar su empleo en Japón.

El grupo compra takoyaki y luego visita la cafetería de Kudo-san. Mientras esperan sus postres, el director Toyokawa se fija en una hermosa mujer trabajando detrás del mostrador.

Esta mujer es Antonella, una empleada del lugar. Toyokawa, visiblemente impresionado, comenta repetidamente sobre la belleza de Antonella, preguntando incluso cómo se dice «hermosa» en español.

Antonella, un poco avergonzada, responde en japonés que está estudiando el idioma y que no lo habla muy bien.

A pesar de su modestia, Toyokawa la elogia por su habilidad con el japonés, lo que la hace retroceder tímidamente, claramente incómoda.

EL DATO

La belleza de Antonella también captó la atención de los espectadores, quienes expresaron su admiración a través de comentarios en línea como «hermosa», «parece una modelo de pintura occidental», y «demasiado bella».

*programa disponible en el sitio oficial de Abema TV (https://abema.app/qPfA)

 

 

Frase en japonés: 世界の果てに、東出・ひろゆき置いてきた

Rōmaji:Sekai no hate ni, Higashide Hiroyuki oite kita

Desglose:

1. 世界 (sekai)
– Significado: Mundo
– Kanji: 世界
– Pronunciación: sekai

2. の (no)
– Significado: Partícula posesiva (de)
– Hiragana: の
– Pronunciación: no

3. 果て (hate)
– Significado: Fin, límite
– Kanji: 果て
– Pronunciación: hate

4. に (ni)
– Significado: Partícula indicativa de destino o dirección (en, hacia)
– Hiragana: に
– Pronunciación: ni

5. 東出 (Higashide)
– Significado: Un apellido japonés (Higashide)
– Kanji: 東出
– Pronunciación: Higashide

6. ひろゆき (Hiroyuki)
– Significado: Un nombre japonés (Hiroyuki)
– Hiragana: ひろゆき
– Pronunciación: Hiroyuki

7. 置いてきた (oite kita)
– Significado: Dejar atrás, abandonar (en pasado)
– Kanji: 置いてきた
– Pronunciación: oite kita

Traducción : “En el fin del mundo, dejé a Higashide Hiroyuki.”

©NoticiasNippon

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.