Medios locales destacan que esta medida ha sido vista como un reconocimiento significativo de las uniones de hecho entre personas del mismo sexo en documentos administrativos.
En romaji, «同性カップル住民票» se escribe como «dōsei kappuru jūmin-hyō».
A continuación, se desglosa cada uno de los componentes en español:
- 同性 (dōsei):
- 同 (dō): «Mismo» o «igual».
- 性 (sei): «Género» o «sexo».
Juntos, estos caracteres significan «del mismo género» o «del mismo sexo.»
- カップル (kappuru):
- Es una transliteración de la palabra inglesa «couple,» que significa «pareja.»
- 住民票 (juminhyō):
- 住民 (juumin):
- 住 (juu): «Residir» o «vivir.»
- 民 (min): «Gente» o «ciudadano.»
Juntos, estos caracteres significan «residente» o «habitante.»
- 票 (hyō): «Documento» o «registro.»
Juntos, estos caracteres significan «registro de residente» o «certificado de residencia.»
- 住民 (juumin):
Por lo tanto, «dōsei kappuru jūmin-hyō» se puede traducir como «certificado de residencia para parejas del mismo sexo.»
©NoticiasNippon