OSAKA.- Una mujer fue condenada por abandonar y causar la muerte de su recién nacido en un baño de su lugar de trabajo.

La acusada de 35 años de edad, cuya identidad no fue revelada, recibió una pena de 3 años de prisión con 5 años de libertad condicional y bajo observación.

El presidente del tribunal la hallo responsable del delito tipificado como abandono que resultó en la muerte del recién nacido (protección fallida y homicidio por abandono).

En agosto del año pasado, la acusada dio a luz en el baño del izakaya (bar japonés) durante su turno de trabajo.

Según los médicos, el bebé nació después de al menos 37 semanas de gestación y murió por ahogamiento.

La filicida admitió los cargos, alegando que sintió malestar durante el trabajo, fue al baño y dio a luz en un estado de pánico. Explicó que no pudo reaccionar adecuadamente debido al shock.

Durante las investigaciones se descubrió que la acusada había estado buscando términos relacionados con el embarazo y el parto en las semanas previas al incidente, incluyendo «cómo dar a luz en el baño» y «rompimiento de aguas».

No pidió ayuda a nadie, argumentando que tenía dificultades para confiar en otros y no quería preocupar a su madre, que estaba a punto de someterse a una cirugía.

Refirió que tenía deudas significativas debido a relaciones con varios hombres y por eso trabajaba en la industria del entretenimiento para adultos.

 

Acusación

La Fiscalía había solicitado 4 años de prisión, argumentando que la muerte del bebé podría haberse evitado con la preparación adecuada y que la acusada no buscó ayuda cuando era necesario.

Por su parte, su defensa abogó por una sentencia de 3 años de prisión con 5 años de libertad condicional, destacando el apoyo social disponible para la acusada tras su reintegración a la sociedad.

La sentencia reflejó la gravedad del abandono que resultó en la muerte del recién nacido, pero también consideró las circunstancias personales y el estado mental de la acusada en el momento del incidente.

 

EL DATO

La libertad condicional y la observación fueron impuestas para proporcionar un marco de apoyo y rehabilitación para la acusada.

 

保護観察つき有罪判決

En rōmaji: Hogokansatsu tsuki yūzai hanketsu

Desglose:

  1. 保護観察 (hogokansatsu)
    • 保護 (hogo): protección, cuidado
    • 観察 (kansatsu): observación, vigilancia
    • Juntos, «hogokansatsu» se traduce como «libertad condicional» o «vigilancia bajo protección».
  2. つき (tsuki)
    • Esta partícula indica «con» o «acompañado de».
  3. 有罪 (yūzai)
    • 有 (yū): tener, poseer
    • 罪 (zai): crimen, culpabilidad
    • Juntos, «yūzai» significa «culpabilidad» o «condena».
  4. 判決 (hanketsu)
    • 判 (han): juicio, sentencia
    • 決 (ketsu): decisión, resolución
    • Juntos, «hanketsu» se traduce como «sentencia» o «veredicto».

Entonces, «保護観察つき有罪判決» (hogokansatsu tsuki yūzai hanketsu) significa «sentencia de culpabilidad con libertad condicional» o «veredicto de culpabilidad con vigilancia bajo protección».

 

 

©NoticiasNippon

 

 

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.