SAITAMA.- Akagi Nyugyo anunció el lanzamiento de helados destinados a los perros en el archipiélago nipón.

Se trata de «Wanwan-kun» (ワンワン君)  elaborado bajo la supervisión de un nutricionista de mascotas, utilizando ingredientes seleccionados bajo los mismos estándares de calidad que los helados para humanos y con estrictas normas de fabricación.

«Para desarrollar su sabor, se contó con la colaboración de numerosos perros. La decisión de lanzar este producto se basa en el aumento reciente en la tenencia de mascotas«, destacan en un comunicado.

El «Wanwan-kun» (ワンワン君) se venderá en paquetes de seis unidades por un precio de 3168 yenes, lo que equivale a 528 yenes por unidad.

Cada paquete  incluye tres helados de «leche de cabra de Hokkaido», uno de «fresa Amaou», uno de «mango de Miyazaki» y uno de «leche de soja con plátano».

«Este verano, Akagi Nyugyo propone que tanto las personas disfruten de  Garigari-kun (ガリガリ君) y que los perros disfruten de «Wanwan-kun» (ワンワン君)  promoviendo un tiempo de helados divertido para ambos«, concluyen.

EL DATO

La venta se realizará desde el lunes 17 de junio exclusivamente a través de su sitio web especializado (www.akagi.com/icedreamlab/). A

 

愛犬用アイス「ワンワン君」

Rōmaji : Aiken-yō Aisu «Wanwan-kun»

Desglose:

  • 愛犬 (あいけん – Aiken):
    • 愛 (あい – Ai): Amor
    • 犬 (いぬ – Ken): Perro
    • 愛犬 (Aiken): Perro amado, mascota canina
  • 用 (よう – Yō):
    • Indica uso o propósito, en este caso, para uso de mascotas.
  • アイス (Aisu):
    • Helado (del inglés «Ice»).
  • 「ワンワン君」 («Wanwan-kun»):
    • ワンワン (Wanwan): Onomatopeya japonesa para el ladrido de un perro, similar a «guau guau».
    • 君 (くん – Kun): Sufijo informal utilizado para referirse a chicos jóvenes o a alguien cercano, denotando afecto o familiaridad.

Traducción y significado:

愛犬用アイス「ワンワン君」 (Aiken-yō Aisu «Wanwan-kun») se traduce como «Helado para perros ‘Wanwan-kun'».

 

 

 

©NoticiasNippon

 

 r

 

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.