TOCHIGI.- La ciudad japonesa de Kanuma, al norte de Tokio, emitirá  jūmin-hyō  para parejas del mismo sexo.

En los certificados de residencia, uno de los miembros será descrito como el «esposo no registrado» y el otro como la «esposa no registrada» a solicitud de ellos, a partir de julio.

Actualmente, cuando una pareja del mismo sexo en la ciudad de Kanuma solicita un certificado de residencia, uno de ellos es descrito como un «cohabitante», un término que sugiere que su relación no es la de un matrimonio.

Las autoridades de Kanuma afirman que las parejas del mismo sexo que ya tienen sus certificados de residencia emitidos bajo el sistema actual pueden optar por el nuevo formato a partir de julio, si así lo desean.

De esta manera, Kanuma, seguirá el precedente establecido por la ciudad de Omura en la prefectura de Nagasaki que emitió un certificado de residencia a una pareja masculina del mismo sexo el 2 de mayo, un acto sin precedentes en Japón.

En 2019, Kanuma se convirtió en el primer gobierno local en la prefectura de Tochigi en introducir un sistema en el que la ciudad reconoce oficialmente a las parejas del mismo sexo como merecedoras de algunos de los mismos beneficios que las parejas casadas.

Los funcionarios municipales dicen que la idea de los certificados de residencia se había discutido durante algún tiempo, y el precedente establecido por la ciudad de Omura finalmente impulsó a Kanuma a decidir avanzar con la medida.

Las autoridades esperan que la decisión de Kanuma ayude a fomentar debates nacionales sobre las parejas del mismo sexo y la diversidad en la sociedad japonesa.

EL DATO

Los matrimonios del mismo sexo no están legalmente reconocidos en el país.

 

  • La palabra 同性婚  se transcribe al rōmaji como dōseikon.

Desglose:

  1. (dō) – Significa «mismo» o «igual».
  2. (sei) – Significa «sexo» o «género».
  3. (kon) – Significa «matrimonio».

Por lo tanto, 同性婚 (dōseikon) combina estos caracteres para referirse específicamente al matrimonio entre personas del mismo sexo.

  • En rōmaji, «同性カップル住民票» se escribe como «dōsei kappuru jūmin-hyō».

Desglose:

  1. 同性 (dōsei):
    • 同 (dō): «Mismo» o «igual».
    • 性 (sei): «Género» o «sexo».

    Juntos, estos caracteres significan «del mismo género» o «del mismo sexo.»

  2. カップル (kappuru):
    • Es una transliteración de la palabra inglesa «couple,» que significa «pareja.»
  3. 住民票 (juminhyō):
    • 住民 (juumin):
      • 住 (juu): «Residir» o «vivir.»
      • 民 (min): «Gente» o «ciudadano.»

      Juntos, estos caracteres significan «residente» o «habitante.»

    • 票 (hyō): «Documento» o «registro.»

    Juntos, estos caracteres significan «registro de residente» o «certificado de residencia.»

Por lo tanto, «dōsei kappuru jūmin-hyō» se puede traducir como «certificado de residencia para parejas del mismo sexo.»

 

 

©NoticiasNippon

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.